Tagarchief | taal

De RiVier

Nederlandse versie van Free Four (Roger Waters Music Overseas Ltd., 1972). Alle instrumenten, tekst, stemmen en cover art: Rob Kievit. CC-BY-SA 2021

Le podcast

Hoe noemen ze podcasts eigenlijk in het Frans?

Inderdaad blijkt ‘le podcast’ te bestaan, en gebruikt te worden. Maar het blijft wel een woord met oude Engelse roots: de landbouwterm podder (veldgewassen > peulvruchten) en cast (werpen, in het middeleeuws Engels al overgenomen uit het Oudnoorse kasta).

Dat laten de inventieve Fransen natuurlijk niet over hun kant gaan. Als wraak voor het feit dat een centrifuge in een van de Nederlandse taalgebieden droogzwierder wordt genoemd, hebben de Galliërs voor podcast een alternatief Frans woord bedacht:

la baladodiffusion

Het betekent ongeveer: wandeluitzending. Niet gek gevonden: het is een vorm van radio-distributie, en je kunt ernaar luisteren terwijl je onderweg bent. Maar het is natuurlijk een draak van een tongbreker.

Wat nu, zei Pichegru. Simpel: afkappen die handel. Zoals het lange, pedante, woord voor weekblad, hebdomadaire, werd afgekort tot hebdo, zo krijgt de podcast in het dagelijks leven de naam le balado.

Zie bijvoorbeeld dit artikel.

De maker van een podcast heet in het Engels en het Nederlands een podcaster. Niet verbazend. In het Frans wordt dat un podcasteur. Maar naast le balado is dat natuurlijk geen gezicht. Dus dat wordt dan: le baladiteur. Daar zit het woord éditeur in, mooi.

Maar we zijn er nog niet. Is het nu le of la balado? De titel van de podcast Balado de Ciné heeft le, maar de presentatrice komt er al snel in met la balado. Dat lijkt me logischer, aangezien de volledige versie van het woord ook la heeft. Ik kies voor la.